6月14日,由人民交通出版社和中交第二公路勘察設計研究院,共同策劃組織的“歐洲規范翻譯與比較研究出版工程”正式啟動。
據介紹,該出版工程已入選2018年度國家出版基金項目,包括235冊規范文本,以及不少于7冊的中歐規范對比研究文本,將出版一套體系全、質量高、影響力大的歐洲規范(包括英國、法國、德國附件及指南)的中文版譯本和中歐規范比較研究叢書。來自交通、建筑、冶金和化工等行業的50多家單位共200多人參與該工程。
啟動會上,交通運輸部總工程師、政研室主任周偉表示,“一帶一路”倡議提出5年來,交通運輸已經連續5年成為對外承包工程規模最大的領域,項目覆蓋全球主要區域。一直以來,歐美發達國家占據了國際建筑和土木工程產業的話語權,中國設計和施工企業在境外承建項目,基本只能使用歐美國家的建筑和土木工程技術標準。所以,一方面要加大我國工程建設標準國際化力度,另一方面也要加強對國外先進技術規范的熟悉、掌握和對比研究,在學習中不斷進步,提升水平。此次開展歐洲規范的翻譯和比較研究,其成果必將進一步促進我國工程企業學習和掌握歐洲規范,助力中國企業“走出去”。
該出版工程譯審工作委員會主任委員、中國工程院院士周緒紅介紹說,此前,我國的科研院所、高等院校和工程企業,出于自身需求,已經不同程度地開展了中外標準的對比研究和翻譯工作,但公開出版的高質量、系統性成果還不多見,所以,這項工作不是解決有無的問題,而是要以“質量第一、譯用一體、多級審定、譯審協同”的工作原則,為全行業提供系統化、可靠、可信、可用,有影響力的中文譯本,并在主推中歐規范比較研究,提升歐洲規范應用能力與水平方面作出新的貢獻。希望參與項目的單位和個人,要有高度的責任感和使命感,盡職盡責保證譯審質量。
人民交通出版社公路教育出版中心主任孫璽告訴記者,翻譯工作采用三審制,在主譯的基礎上設置了一審、二審和三審,層層把關,保證質量。為了提高翻譯工作的質量和效率,項目組還專門購置了譯審協同平臺,發現問題可隨時溝通解決,同時設置了總體組和專家組來保證譯審質量。
據了解,歐洲規范體系完善,成熟度高,在全球有很大的影響力,除了在歐盟成員國強制使用,還在非洲大部、中東以及東南亞等地區普遍應用。
(新媒體責編:news1166)
聲明:
1、凡本網注明“人民交通雜志”/人民交通網,所有自采新聞(含圖片),如需授權轉載應在授權范圍內使用,并注明來源。
2、部分內容轉自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
3、如因作品內容、版權和其他問題需要同本網聯系的,請在30日內進行。電話:010-67683008
人民交通24小時值班手機:17801261553 商務合作:010-67683008轉602
Copyright 人民交通雜志 All Rights Reserved 版權所有 復制必究 百度統計 地址:北京市豐臺區南三環東路6號A座四層
增值電信業務經營許可證號:京B2-20201704 本刊法律顧問:北京京師(蘭州)律師事務所 李大偉
京公網安備 11010602130064號 京ICP備18014261號-2 廣播電視節目制作經營許可證:(京)字第16597號